Ada Website Helper

    Subscribe to Updates

    Get the latest creative news from FooBar about art, design and business.

    What's Hot

    CQC Guidance to Help People with Autism and Learning Disabilities

    January 31, 2023

    “Life in Dublin is very romantic, but life here is very difficult financially” – The Irish Times

    January 31, 2023

    Ohio Living, Brio Living Solutions Consider Partnership

    January 31, 2023
    Facebook Twitter Instagram
    Ada Website Helper
    • Home
    • Autism

      Author Lori Escalante’s new book, The Autistic King, tells the adorable story of an autistic king who must battle dangerous creatures to retrieve his valuable items.

      January 31, 2023

      Autism group remembers murdered mother as ‘tower of power’ for other parents

      January 31, 2023

      Opportunities for people with autism to work and become independent

      January 31, 2023

      Units treating autism and ADHD may abandon beds for more adolescent psychiatric treatment needs

      January 30, 2023

      Turning Pointe Autism Foundation Relaunches Employee Training Program

      January 30, 2023
    • Disabilities

      World’s Largest Clothing Retailer Doubles Disability Hiring

      January 31, 2023

      Coin Amusement News | US Arcade Program for Disabled Gamers

      January 31, 2023

      University of Maryland Student-Athlete Forms Friendships with Children with Illness and Disabilities

      January 30, 2023

      Snow in Chicago: Pilot program cleans city sidewalks.People with disabilities say this leads to winter isolation

      January 30, 2023

      Statewide Special Olympics event in Murfreesboro this April

      January 30, 2023
    • Disability

      CQC Guidance to Help People with Autism and Learning Disabilities

      January 31, 2023

      Sofia Pauka ’21 discusses her original documentary, family and disability at Princeton premiere

      January 31, 2023

      ‘The Last Of Us’ problematic disability trope has real-life consequences we need to talk about

      January 31, 2023

      Warren County ESC study reveals inadequate services for students with disabilities

      January 30, 2023

      THIS IS US’ Blake Stadnik on podcast about theater and disability

      January 30, 2023
    • Literature

      US Embassy in Qatar marks Black History Month through film, literature

      January 31, 2023

      Cat’s Cradle: OU abandons Russian Literature

      January 31, 2023

      Tribute to Professor Gordon Lawler

      January 30, 2023

      Donald Keene’s Japan (Pt. 24): Capturing the heart and mind of the famous Junichiro Tanizaki

      January 30, 2023

      Holocaust Memories Heroine Picture Book and Two Fantasy Novels Win Best Sidney Taylor Jewish Book Award for Children

      January 30, 2023
    • Living

      “Life in Dublin is very romantic, but life here is very difficult financially” – The Irish Times

      January 31, 2023

      Ohio Living, Brio Living Solutions Consider Partnership

      January 31, 2023

      Survey: Nearly two-thirds of Americans live paycheck to paycheck

      January 31, 2023

      Asylum seekers reject New York shelters because of poor living conditions

      January 31, 2023

      Australian consumers crushed by price, cost of living surges

      January 31, 2023
    • Society

      Hioki EE: Equipped with a solar carport with a power generation capacity of 2MW for the realization of a sustainable society

      January 31, 2023

      Give Heart Day Preview: The Humane Society of the Lake

      January 31, 2023

      Sioux Falls Jazz & Blues Society Bows

      January 31, 2023

      Letter to the Editor: Diversity of Representation in Society and Curriculum Matters

      January 31, 2023

      Lawyers Schedule Vote After 50 Lawyers Petition To Remove Compulsory Indigenous Course

      January 31, 2023
    Facebook Twitter Instagram
    Ada Website Helper
    Home»Literature»Japanese translator writes out his own words through special chemistry with Donald Keene
    Literature

    Japanese translator writes out his own words through special chemistry with Donald Keene

    adawebsitehelper_ts8fwmBy adawebsitehelper_ts8fwmJanuary 9, 20235 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn WhatsApp Reddit Tumblr Email
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email






    Translator Yukio Kakuchi is seen in Kita Ward, Tokyo, in February 2022. (Mainichi/Tadahiko Mori)

    TOKYO — “Translation is a unique and independent work,” said Yukio Kakuchi, who spent decades translating the works of Japanese literary scholar Donald Keene (1922-2019).

    The 74-year-old expanded his specialization in a 90-minute class as part of a translation career exploration course at Toyo University in Tokyo in November 2022. He teaches Japanese literature, culture, history and people in Japanese. In front of about 150 online and offline attendees, he shared his views on why translating and writing is so difficult and so rewarding at the same time.

    Gakuji revealed that he had known Keane for more than ten years, and was suddenly asked by a scholar, “Would you mind translating my work?” Since then, Kakuchi no longer enjoys leisurely homecooked meals at Keane’s table, instead sitting at a writing desk piled with her books.





    Translator Yukio Kakuchi gives a lecture to students at Toyo University in Tokyo on Nov. 24, 2022. (Mainichi/Chinami Takeichi)

    “I’ve never studied so much in my life,” says Gakuji, his first job translating Keane’s work on modern Japanese literary history, which encompasses everything from I-novels and wartime works to criticism and plays. said while remembering “I tried reading Kabuki playwright (Kawatake) Mokuami’s script aloud.

    In translating one of Keane’s masterpieces, The Emperor of Japan: The Meiji Era and His World, 1852-1912, Kakuchi provided all the sources cited in the original work, namely in Japanese, English and French. About 450 points were examined.

    Kakuchi knew that Keen was sensitive to words and chose them carefully from a wide range of possibilities. was impressed by Keane’s translation of Another translator, Edward Seidensticker, translated this same sentence as “The earth lay white under the night sky,” but Kakuchi notes that Keen is Kawabata’s Japanese word for “night” (夜). and “there” (below).

    Just as many Western readers rely solely on translations to understand Japanese literature, in Japan most people read only Kakuchi’s translations to understand Keane’s views. Chi said he was determined to make a translation that matched the quality of Keane’s work.





    A video of a conversation between Donald Keene and interpreter Yukio Kakuchi in 2006 is seen in Kita Ward, Tokyo, on February 23, 2022. (Mainichi/Chinami Takeichi)

    Realizing that the success of a translation depends on the quality of the text, Geddi devoted himself to repeating the cycle of writing, reading, and writing again. Keane always checked all drafts Kakuchi wrote before publication, but did not want to disturb the flow, rhythm, or “breath” of Kakuchi’s writing, which had a life of its own. I didn’t make any direct changes. Keen apparently offered hints instead of corrections, causing Kakuji to rewrite the draft himself. It was like an endless quest to find the right words to express the ideas in my head.

    Kakuchi now sees translation as a violent “fight” with himself, being able to find in his own words that he understands what is in the original. If the words he comes up with don’t exactly match what he read from the original, he says he will continue this ‘fight’ to push his thoughts forward. We write because we want to know where is ultimately going to get there.” I learned from

    In his lectures, Mr. Geji emphasized that he sees his occupation as “writing anew the same work based on Keen’s excellent materials,” and repeated this explanation over and over to ensure that all students It was a take-home message to remember. It was the moment when I was finally able to understand it in the Japanese words of Mr.

    After Guo Zhi’s lecture, Toyo University student Zhou Qiujiang said, “I was surprised that Keen, who is famous for his writing and translation, did not write (a certain work) in Japanese and had Guo Zhi translate it.” A friend of mine, Chinatsu Kawamoto, said, “Hearing Mr. Gakuji’s lecture, I felt it was important to know the author in order to guess what he felt when he wrote a specific passage.” rice field.

    Kakuchi told this reporter that Keane would sometimes talk about the past in Japanese, copying phrases exactly as they were written in Kakuchi’s translation. Having spent a lot of time with Keane, Gedi must have been able to understand Keane’s thinking and find the right words. This must be why Keane liked his translation as if it were his own.

    Authors and translators seem to have a special chemistry, both in person and on the page. This is reflected in a passage from Into Japanese Literature, a Japanese transcription of Keane’s interview first published in 1979. Keane said: Before they write it out in their own words, they are able to reproduce the meaning and nuances of my original writing with little difference.In some cases, the translation is even better than the original.

    (Mainichi Shimbun reporter Chinami Takeichi)



    Source link

    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn WhatsApp Reddit Tumblr Email
    adawebsitehelper_ts8fwm
    • Website

    Related Posts

    Literature January 31, 2023

    US Embassy in Qatar marks Black History Month through film, literature

    Literature January 31, 2023

    Cat’s Cradle: OU abandons Russian Literature

    Literature January 30, 2023

    Tribute to Professor Gordon Lawler

    Literature January 30, 2023

    Donald Keene’s Japan (Pt. 24): Capturing the heart and mind of the famous Junichiro Tanizaki

    Literature January 30, 2023

    Holocaust Memories Heroine Picture Book and Two Fantasy Novels Win Best Sidney Taylor Jewish Book Award for Children

    Literature January 30, 2023

    US Embassy Celebrates Black History Month Through Film and Literature

    Leave A Reply Cancel Reply

    Don't Miss
    Disability January 31, 2023

    CQC Guidance to Help People with Autism and Learning Disabilities

    All registered medical and social care providers are required to ensure that staff have training…

    “Life in Dublin is very romantic, but life here is very difficult financially” – The Irish Times

    January 31, 2023

    Ohio Living, Brio Living Solutions Consider Partnership

    January 31, 2023

    US Embassy in Qatar marks Black History Month through film, literature

    January 31, 2023
    Stay In Touch
    • Facebook
    • Twitter
    • Pinterest
    • Instagram
    About Us

    This website provides information about disability and other things. Keep Supporting Us With the Latest News and we Will Provide the Best Of Our To Makes You Updated All Around The World News. Keep Sporting US.

    Our Picks

    CQC Guidance to Help People with Autism and Learning Disabilities

    January 31, 2023

    “Life in Dublin is very romantic, but life here is very difficult financially” – The Irish Times

    January 31, 2023

    Ohio Living, Brio Living Solutions Consider Partnership

    January 31, 2023

    Subscribe to Updates

    Get the latest creative news from SmartMag about art & design.

    Facebook Twitter Instagram Pinterest
    • Home
    • Contact us
    • DMCA
    • Privacy Policy
    © 2023 adawebsitehelper. Designed b yadawebsitehelper.

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.